来源:直播吧

从今天起,凯尔特人新星尼米亚斯·奎塔的姓氏翻译将正式更改,告别了过去的“科塔”。这位出生于佛得角、成长于葡萄牙的年轻内线,将以“奎塔”这一名字,书写他每一次盖帽与篮下强攻的辉煌时刻,为我们共同的记忆以崭新的视角注入活力。
看似微小的改动,却蕴藏着语言与翻译之深意。首先,探讨一下“Queta”的发音。根据英语的发音规则,这个姓氏读作 /ˈkeɪtə/,其中的“Que”更贴近中文的“奎”,而“ta”部分发音对应“塔”。在葡萄牙语中,尽管尾音稍微弱化,但整体音节保持一致,翻译成“奎塔”不仅保留了原音,也符合中文观众的习惯。“科塔”的译名则是此前对“Que”发音的简化处理,而如今的更名则回归至准确的发音。
再看名字“Neemias”的翻译。NBA及ESPN等媒体使用的发音是/nɪˈmiːəs/,对应中文自然成为了“尼米亚斯”,这一译法也得到了央视、新华社等权威媒体的认可。然而在葡萄牙语中,原声发音是/neˈmi.aʃ/,其中的尾音 /ʃ/ 类似于英语的“sh”。尽管“尼米亚什”更接近真实发音,但在中文中较为陌生,易读性不足,因此“尼米亚斯”显然更适合于媒体传播的规范。
那么,为什么Gobert不叫“戈伯特”?这其中的原因在于语言背景的差异。法语的姓氏在中文的翻译中更趋向去掉英语发音的处理。对此,Gobert的发音为/ɡɔ.bɛʁ/,我们自然不会简单地将其转音为“戈伯(博)特”,而是选择遵循法语的特有发音规则。这恰恰体现了翻译中的“名从主人”原则。
最后,值得一提的是,译名并无固定之法,它奔波于尊重个体与延续记忆、降低传播成本之间的平衡。小吧将保持开放学习的态度,不断探索球员的译名,欢迎大家一起关注“译名这些事儿”,共同领略译名背后的趣味与故事。
凯尔特人免费观看_篮球免费观看_NBA免费观看_凯尔特人高清在线_篮球高清在线_NBA高清在线
推薦閱讀
暂无数据
更新時間: